Мысль и цель (thought and purpose)

Практический поворот книги: пока мысль не связана с целью, нет разумного свершения. Бесцельность — порок; «дрейф» мысли ведёт к катастрофе. Человек должен зачать в сердце законную цель и сделать её центром мыслей. Кто не готов к большой цели — пусть безупречно исполняет ближайший долг, каким бы малым он ни был; так собирается и фокусируется мысль. Даже повторяющаяся неудача не обесценивает усилие: приобретённая сила характера и есть мера истинного успеха. Сомнение и страх — дезинтегрирующие силы, ломающие прямую линию усилия.

Свидетельства

UNTIL thought is linked with purpose there is no intelligent accomplishment.

Перевод наш: «Пока мысль не связана с целью, нет разумного свершения».

Aimlessness is a vice, and such drifting must not continue for him who would steer clear of catastrophe and destruction.

Перевод наш: «Бесцельность — порок, и такой дрейф недопустим для того, кто хочет избежать катастрофы и гибели».

Those who are not prepared for the apprehension of a great purpose should fix the thoughts upon the faultless performance of their duty, no matter how insignificant their task may appear.

Перевод наш: «Кто ещё не готов охватить великую цель, пусть закрепит мысли на безупречном исполнении своего долга, каким бы ничтожным ни казалось дело».

Even if he fails again and again to accomplish his purpose (as he necessarily must until weakness is overcome), the strength of character gained will be the measure of his true success

Перевод наш: «Даже если он снова и снова не достигает цели (а так и будет, пока не преодолена слабость), обретённая сила характера и станет мерой его истинного успеха».

Doubts and fears should be rigorously excluded; they are disintegrating elements, which break up the straight line of effort, rendering it crooked, ineffectual, useless.

Перевод наш: «Сомнения и страхи должны быть строго изгнаны: это разрушающие силы, ломающие прямую линию усилия, делая её кривой, бессильной, бесполезной».

The will to do springs from the knowledge that we can do.

Перевод наш: «Воля к действию рождается из знания, что мы можем действовать».

Связи

  • thought-and-achievement — цель, связанная бесстрашно с мыслью, «becomes creative force»; глава о достижении — её продолжение.
  • thought-and-character — упражнение правильной мысли делает слабую мысль сильной, как тренировка — тело.
  • visions-and-ideals — цель, поднятая до идеала: «Vision (not the idle wish)».
  • serenity — «This is the royal road to self-control»: цель дисциплинирует ум к покою.