Безмятежность (serenity)
Завершающая глава и нравственный венец книги. Спокойствие ума — «one of the beautiful jewels of wisdom», плод долгого терпеливого усилия в самоконтроле, признак зрелого опыта и знания законов мысли. Это не настроение и не «релакс»: серенити — «the last lesson of culture, the fruitage of the soul», дороже золота. Спокойный человек любим и почитаем, он полезнее в делах, потому что люди тянутся к устойчивому нраву. Финал книги — императив владения мыслью: «Keep your hand firmly upon the helm of thought».
Свидетельства
CALMNESS of mind is one of the beautiful jewels of wisdom. It is the result of long and patient effort in self-control.
Перевод наш: «Спокойствие ума — одна из прекрасных жемчужин мудрости. Оно — плод долгого терпеливого усилия в самообладании».
A man becomes calm in the measure that he understands himself as a thought evolved being
Перевод наш: «Человек становится спокоен в той мере, в какой понимает себя как существо, развитое мыслью».
The more tranquil a man becomes, the greater is his success, his influence, his power for good.
Перевод наш: «Чем безмятежнее человек, тем больше его успех, влияние и сила для добра».
Self-control is strength; Right Thought is mastery; Calmness is power.
Перевод наш: «Самообладание — сила; Правильная Мысль — мастерство; Спокойствие — власть».
Keep your hand firmly upon the helm of thought.
Перевод наш: «Держи руку твёрдо на руле мысли».
Reported_by_allen
Длинный пассаж о «tranquil heart» и «exquisite poise of character, which we call serenity is the last lesson of culture» Аллен приводит в кавычках как чужую цитату (тот же голос продолжается в «How many people we know who sour their lives»). Вербатим — в корпусе, но это цитируемая Алленом речь, не его собственная формулировка. См. QUOTE_AUTHENTICITY.
That exquisite poise of character, which we call serenity is the last lesson of culture, the fruitage of the soul.
Перевод наш: «Тот изысканный баланс характера, который мы зовём безмятежностью, — последний урок культуры, плод души».
Связи
- thought-and-character — серенити — характер, доведённый до покоя.
- thought-and-purpose — «royal road to self-control»: цель ведёт к спокойствию.
- thought-and-body — покой отражается на теле: «calm, peaceful, and softly mellowed, like the setting sun».
- visions-and-ideals — «the sunny shore of your ideal awaits your coming».