Мысль и обстоятельства (thought and circumstance)

Самая длинная глава и самая уязвимая для уплощения. Ум — сад: возделан он или заброшен, он «bring forth». Внешние обстоятельства всегда гармонично связаны с внутренним состоянием. Но это НЕ «закон притяжения» как исполнение желаний: человек притягивает не то, что хочет, а то, что он есть. Обстоятельство не делает человека — оно раскрывает его самому себе. Мысль кристаллизуется в привычку, привычка твердеет в обстоятельство. Отсюда мораль: бесполезно «бороться с обстоятельствами» (со следствием), сохраняя их причину в сердце; менять надо себя.

Свидетельства

MAN'S mind may be likened to a garden, which may be intelligently cultivated or allowed to run wild; but whether cultivated or neglected, it must, and will, bring forth.

Перевод наш: «Ум человека можно уподобить саду, который можно разумно возделывать или пустить дичать; но возделан он или заброшен — он должен и будет плодоносить».

Men do not attract that which they want, but that which they are.

Перевод наш: «Люди притягивают не то, что хотят, а то, чем они являются».

Circumstance does not make the man; it reveals him to himself

Перевод наш: «Обстоятельство не делает человека — оно раскрывает его самому себе».

Men imagine that thought can be kept secret, but it cannot; it rapidly crystallizes into habit, and habit solidifies into circumstance.

Перевод наш: «Люди воображают, что мысль можно скрыть, но нельзя: она быстро кристаллизуется в привычку, а привычка твердеет в обстоятельство».

A man cannot directly choose his circumstances, but he can choose his thoughts, and so indirectly, yet surely, shape his circumstances.

Перевод наш: «Человек не может прямо выбирать свои обстоятельства, но может выбирать мысли — и тем косвенно, но верно, формировать обстоятельства».

Men are anxious to improve their circumstances, but are unwilling to improve themselves; they therefore remain bound.

Перевод наш: «Люди жаждут улучшить обстоятельства, но не желают улучшать себя — и потому остаются в оковах».

Связи

  • thought-and-character — «Thought and character are one»: обстоятельство — зеркало характера.
  • thought-and-achievement — та же логика личной ответственности: «None but himself can alter his condition».
  • visions-and-ideals — «You cannot travel within and stand still without.»: изменённая мысль перерастает старые условия.
  • thought-and-body — обстоятельства и болезнь «are rooted in thought» одинаково.